HomeSample Page

Sample Page Title


Localization, particularly in advertising, could be a true make-or-break second for a lot of corporations. There are numerous elements and points for companies to contemplate, from video to content material and past. 

To dive extra into this subject and discover finest practices in advertising localization, we hosted a three-part webinar sequence targeted on completely different advertising areas. On this installment, we spoke with Dominik Narres from Fresenius Medical Care the place he shared actual examples of how he’s overcome the localization problem in addition to finest practices. 

Let’s dive in.

Issues When Localizing Video Content material

When endeavor the interpretation and localization of video content material, a complete strategy is crucial. This entails addressing numerous points corresponding to subtitling, voiceovers, on-screen textual content, and, crucially, cultural adaptation.

From Fresenius Medical Care, Dominik emphasizes the worldwide nature of their firm’s outreach. He notes, “For us, reaching the widest viewers is a precedence. Significantly within the realm of medical and scientific content material, comprehension is tremendously enhanced when the fabric is introduced within the viewers’s native language or supported by subtitles.”

In abstract, efficient video localization goes past mere translation, incorporating considerate consideration of linguistic nuances and cultural context to make sure a genuinely impactful and inclusive viewing expertise.

Making certain Accuracy in Subtitles

Subtitles are sometimes the primary route entrepreneurs take when translating video content material, however issues could be fairly completely different for this course of. As such, there are 5 key points to contemplate in terms of subtitling:

  • Is there a script that we might use as the premise for subtitles or as a reference? 
  • Are there any size restrictions that we have to observe?
  • What languages are you translating the textual content into, and is the tone of the interpretation acceptable for the tradition (for instance, formal vs. casual)?
  • The place ought to the subtitles seem on the display (for instance, if there’s on-screen textual content, you don’t need the subtitles to overlap, and so on.)? If there’s any on-screen textual content, does it should be translated? If it must be translated, do you may have the mission information in order that we are able to implement the translations into the video?
  • What format will the subtitles be delivered in?

As well as, Dominik shared that getting it proper, particularly in terms of medical terminology, is significant.

“We actually worth factual accuracy very extremely, particularly in terms of medical phrases as a result of right here a small change of just one syllable in a phrase can actually instantly give a totally completely different and even opposite assembly, so it’s essential be very cautious there,” Dominik shares.

Delivering the Message through Voiceover

The following consideration of video localization is voiceovers. Like subtitles, companies want to find out if they’ve a script prepared and what languages they’ll want. Nevertheless, as well as, there are a handful of additional issues, together with:

  • Supply Format: Will or not it’s delivered as an audio file or embedded within the unique?
  • Expertise Choice: Does this voiceover require a male or feminine voice?
  • Regional Wants: Ought to a enterprise select somebody with an accent  that viewers can relate to
  • Tone of Voice: Companies ought to contemplate what’s being conveyed within the picture and does that require a comfortable tone or loud and emphatic?

Localizing On-Display screen Textual content

Voiceovers and subtitles are an effective way to attach with an viewers. Nonetheless, viewers can admire the content material extra after they discover a model has taken into consideration each facet, and this contains on-screen textual content. When translating on-screen textual content, there are a number of elements to contemplate, corresponding to textual content accuracy or if the interpretation will match on the display the place it’s at the moment positioned.

“On the subject of medical scientific content material, I’ll have a really shut take a look at the presentation given by a sure speaker,” Dominik explains. “Are they not overloaded? Is the font dimension sufficient?”

And most significantly, when finished accurately, localizing movies can have a direct enterprise impression.

“As soon as our video classes have been translated, individuals might choose from their very own languages,” Dominik shared. “After we promoted the video with subtitles, the clicking numbers did rise, and we acquired plenty of good suggestions from the international locations that have been actually appreciative of us making the movies extra accessible.”

Fascinated about studying extra about finest practices in advertising localization for video? Watch your entire webinar right here and keep tuned for components two and three of our webinar sequence recaps.

In regards to the Creator

Profile Photo of Content Team

Content material Group

Unbabel’s Content material Group is liable for showcasing Unbabel’s steady development and unbelievable pool of in-house consultants. It delivers Unbabel’s distinctive model throughout channels and produces accessible, compelling content material on translation, localization, language, tech, CS, advertising, and extra.

Related Articles

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here

Latest Articles